Tekstowo...


Osobliwy dzień – The Cure
Tłumaczenie – mistrz Tomasz Beksiński

Daj mi swoje oczy bym zobaczył niewidomego całującego twe dłonie.
Słyszę jak pali się słońce, a moja głowa rozpada się w proch.
Piasek.
Morze wzbiera.
Zamykam oczy.
Idę powoli wśród zatapiających mnie fal.
Odchodzę tego osobliwego dnia.
I śmieję się niesiony wiatrem, tańcząc na kamiennej plaży.
Wywołuję uśmiech na twarzach oczekujących na moją śmierć.
Jesteśmy tu znowu.
Słyszę nagły szept wód.
Moja głowa opada do tyłu.
Ściany walą się.
Niebo i wszystko eksploduje.
Przez chwilę utrzymany nad wodą , przypomniałem sobie piosenkę.
Impresja dźwięków.
A potem wszystko przepada, raz na zawsze, tego osobliwego dnia




Paul Gross - Ride Forever  (Jadąc ku wieczności)
Tłumaczenie: Mikey McVee

A ja całe życie podążałem w okolice ranczo w pobliżu Devil's Gate
I widziałem wokół mnie jak ten świat się gnie, szarpie i zmienia
Hej, to jest jak deszcz
To jest chmura burzowa
Bywałem nazywany tchórzem, ale widziałem dwie wojny światowe
I straciłem syna Virgila - moja koreańska nagroda
A moja Lucy zmarła latem ubiegłego roku
Pytasz mnie, czy płakać?
Do diabła!, pokażę ci łzy!
Mimo wszystko
Obojętne czy u Alberta Nieba są Błękitne
Mamy zamiar podążać ku wieczności
Nie możesz więzić jeźdźców w klatce
Więc gdy aniołowie wezwą, to tylko wtedy
Mógłbym pójść w szranki
Teraz mówią mi, że jestem stary
Mówią mi, że jestem ślepy
Zabrali mi prawo jazdy
Nie tak dawno tu zamieszkałem
Mówię: "Hej oddajcie wszystkie wasze garnitury
Bo coś z wami jest nie tak
Ponieważ ja nie jestem jeszcze stracony"
Jeszcze oddycham
Mam jeszcze godność
I mam moje wspomnienia
Twoje życie nigdy nie umiera
Podobnie jak wiatr, który wieje nad Tundrą
Podobnie jak ogier w galopie
I że mimo wszystko trzymam głowę wysoko
Pod tymi Błękitnymi Niebiosami Alberta
Będziemy podążać ku wieczności
Nie możesz więzić jeźdźców w klatce
Więc gdy aniołowie wezwą, to tylko wtedy
Mógłbym pójść w szranki
Więc mówię do was wszystkich starych ludzi
Nie dajcie się złamać
Jeśli myślisz, że świat zwariował
I, że to drapanie w gardle
Nadszedł czas, aby odkurzyć stare siodło
Osiodłać konia
Nałożyć swoje ostrogi
Okażemy nasze niezadowolenie
Jesteśmy gotowi przedrzeć się przez te Błękitne Nieba Alberta
Będziemy podążać ku wieczności
Nie możesz więzić jeźdźców w klatce
Gdy aniołowie wezwą,
No to dopiero wtedy możemy pójść w szranki
Będziemy podążać ku wieczności
Nie możesz więzić jeźdźców w klatce
Gdy aniołowie wezwą,
No to dopiero wtedy możemy pójść w szranki
Będziemy podążać ku wieczności
Nie możesz więzić jeźdźców w klatce
Gdy aniołowie wezwą,
No to dopiero wtedy możemy pójść w szranki.

4 komentarze:

  1. Devil's Gate czyli diabelska brama:)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. A Los Angeles oznacza miasto aniołów... Nazw własnych nie tłumaczymy...

      Usuń
  2. ride to czasownik jechać,słówko rally,oznacza rajd:)

    OdpowiedzUsuń

Dziękuję, że zechcieliście podzielić się ze mną swoimi spostrzeżeniami.